青年作家于是:
翻译是我近年来的一件主要工作。一开始只是从儿童文学入手,逐渐进入类型文学,继而产生了"想翻译自己喜欢并欣赏的作家作品"的主观意愿。
类型文学是很有养分的,我翻译了三部斯蒂芬·金的作品,对他的风格已是了然于心。
继而翻译了温特森的《橘子不是唯一的水果》,这本书在青年读者中的影响特别大,我不认为这是译者的功劳,完全是作者本人的魅力使然,她自由的文风,诚挚的诉求,大胆的改编经典甚至《圣经》……都是文学史上不可多得的天才之举,对于大多数以书写自我起步的作者来说,她的这种坦然和率性能够针砭到我们自身对"个体性"的狭隘态度,从而将个体写作带上更高的层次。