张定浩:再千差万别的人,都可以相互交流
2014年05月16日   上海作家网   主持人:陈思和

青年评论家张定浩:

张定浩

我今天看到这组名单的时候比较惶恐,也比较荣幸,因为这组不仅都是我钦佩的写作者,而且更多是我钦佩的译者。

我去年译过一本小说,平时也做一点诗歌翻译的练习。作为练习者就谈一些自己从中得到的感想。去年我看到一句话,是美国的译者说的,他翻译过很多古典作品,包括老子的《道德经》、《里尔克》等。他讲了一段话实在太好了,他说我的德语还没有好到可以在柏林的麦当劳点餐,但是我的德语刚刚好翻译《里尔克》,听到这个话的时候我觉得很受鼓舞,虽然这里面有戏谑的成分,也有一种自我安慰、或者立志的成分。但是抛开这一切以后,我觉得有更加深刻的东西在。在柏林的麦当劳点餐,这里用的口语,而译《里尔克》用的是书面语,这就是口语和书面语的差别,但是这个可能还是很浅层的差别。更重要的是在这里体现了人和人之间,到底在什么层面上可以沟通,什么层面上不可以沟通。我们知道美国诗人佛罗斯特有一句话,诗就是在翻译中遗漏的东西。但是很高兴后来看到歌德的一句话,"诗歌的根本性质在于是能够被翻译成另外一种语言"。就像中国所说的诗言志,诗歌最终是要表达人心里的感受。我们知道不同种族,不同性质的人,不同的社会,人们会不停吵架,在哲学层面、在伦理层面,会充满各种各样无法调和的争吵,甚至身边的人都可能不可理解,你怎么把自己的想法翻译给别人听有时候是不可能的,何况是另外一种语言。

评论家:张定浩

但是在另外一个层面,在美的层面,或者进一步来讲在巨大痛苦层面,这些地方的人和人之间都可以沟通的,甚至不需要语言。在美和痛苦面前人们都是可以相互理解的。华兹华斯有一首长诗叫做《永生颂》,在这首诗最后说,感谢我们赖以存在人的心灵,感谢它的温柔,欢乐和忧惧。我觉得关于人类心理的这种温柔、欢乐、忧惧、这些东西是可以很快的被另外一个人理解的,可以跨越很多障碍,包括时间、空间、语言。这些东西也正是诗所要表达的,也正是在这个意义上一个诗人也就是一个翻译者,或者一个翻译者也就是一个诗人,要懂得把唯独只有他看见,或者感受到人类心灵的特质,通过一种天然上就具有局限性的语言,不管它的母语,还是另外一种语言,就是语言的局限性,通过局限性表达给陌生的人的心灵,表达给他们听,这是非常艰巨的任务,但是对于每一个诗人,或者对于每一个翻译者来说也是真正让他们兴奋的地方。

谢谢大家。

上海青年作家创作会议提纲
上海作家协会版权所有 沪ICP备13009802号-1
电子邮件:shanghaizuojia@126.com 联系电话:021-5404717575