青年评论家黄德海:
作为一个阅读翻译作品的人,讲两个方面。
第一,我理解的好的翻译,需要认真细致阅读了作品,用另外一种语言,把这个作者要表达的背后意思反映出来。这个就仿佛一面镜子,虽然有一面镜面,但是里面照的东西是一样的。
第二,一个译本在这里出现了,怎么样才能够落地深耕?我觉得做中国历史上能够落地深耕,译本就是被翻译的《佛经》,它已经不止是一种翻译,而是参与了六朝语言文体的形成。在这个意义上,如果一个译作参与了时代文体的形成,才能够称为是一个落地深耕的翻译作品。但是有意思的是,不是只要我们翻译了一个落地深耕的文本就会自然而然的出现了,在这个落地深耕的文本里包含着译者本身的志向和心血,他们本身要和这些原来的意志、思想、价值体系进行对峙、交锋融合,然后再把它划成自己的语言,说出来,这才是一种参与。
在这里,我向所有认真经过有翻译志向,和在译本中付出心血的译者表示感谢,我们很受益。
谢谢。