关闭按钮
关闭按钮

您当前的位置:主页 > 文学信息

上海观察:从翻译开始,为网文“出海”辟出一条通道

2017年04月18日09:56 来源:上海观察 作者:张熠 点击:

近期,中国网络文学“出海”现象引发热议。对于网文在海外的二次传播,有学者提出,在全球流行文化输出的竞争格局中,与美国好莱坞、日本动漫、韩国电视剧有一拼之力的,只有中国的网络小说。处于起步阶段的网文译介被寄予厚望,作为流行文本的网络文学,如何更好地“走出去”,网络文学翻译任重道远。

网文“出海”是自下而上式发展的。近两年,一批网络文学粉丝自发组织翻译、推广中国网络小说。身为网文翻译先行者,目前国外最大的中国网文翻译网站——武侠世界是网文“出海”的典型案例。

武侠世界的诞生

2014年12月,以翻译玄幻小说与轻小说为主的武侠世界诞生。网站创始人是1986年出生的美籍华人赖静平,在网站上,他翻译时使用的网名是“RWX”,源自金庸小说《笑傲江湖》中的角色“任我行”的拼音缩写。

3岁时,赖静平随父母移居美国,此后一直在美国生活。在加州大学伯克利分校上学时,他辅修了两三年中文系的课,并在复旦大学、华东师范大学等国内高校游学。在此期间,赖静平读了不少金庸小说,成为金庸的“铁粉”。

本着锻炼中文的想法,赖静平开始着手翻译《天龙八部》,并将章节贴到SPCNET(一个独立关注亚洲影视和小说的论坛)上。“不过,中国传统武侠的读者很少,金庸小说没多少人喜欢,这肯定不是书的问题,也不是翻译水平的问题,而是内容太中国化了,很难令西方读者产生共鸣。”赖静平说。

2014年5月,赖静平开始在SPCNET论坛上翻译网络作家“我吃西红柿”的小说《盘龙》。与传统武侠小说遇冷的境遇不同,网络小说《盘龙》一下子吸引了很多粉丝,读者越聚越多。为了让读者有更好的阅读体验,同年12月,赖静平创办武侠世界网站,将翻译完成的《盘龙》放到网站上。

当时,赖静平正担任美国驻越南的外交官,边工作边翻译。2015年12月,有感于“鱼与熊掌不可兼得”,赖静平辞职,告别7年的外交官生涯,专职“武侠世界”经营与网文翻译。

根据Alexa的数据,目前,武侠世界网站全球排名1123位,月均PV达1345万。读者构成中,40%来自北美,25%来自东南亚,35%来自西欧。网站有30多个译者团队,译者约40人,已翻译完成《盘龙》《光之子》《星辰变》等7部网络小说,《斗破苍穹》《逆天邪神》《仙逆》《武动乾坤》等30余本网络小说在连载中。

“出海”小说以玄幻为主

浏览武侠世界网站,很容易发现一大特点:网站所翻译的网络文学,全是玄幻、仙侠类小说。

对于以玄幻小说“开道”,赖静平有自己的理解。“金庸小说里的轻功,中国读者一看就明白,但美国读者就难以理解,因为文化隔阂太深了。”赖静平说,“玄幻小说的故事发生在异界,美国读者接受起来反而比较容易。另外,小说里的魔法力、精灵等概念本身就有西方文化元素,通过作家的笔上了层中国文化的皮肤,读者既熟悉,又有新鲜感。”在他看来,网文刚好找到了中西方文化“融合”的点,使国外读者读起来,既熟悉又陌生。比如《盘龙》是不少外国读者接触中国网络小说的入门之作,书中人物姓名本身就是西化的英文名,男主叫林雷·巴鲁克,女主叫迪莉娅,外国读者接受起来自然就没有障碍。

玄幻、仙侠小说给读者带来的阅读快感可以用“爽”来形容,升级打怪、降妖除魔、数不尽的天材异宝……读者在“升级流”的小说文本中,感受到睥睨天地般的快感。所谓“天下小白是一家”,外国读者也难逃“爽文”套路。北京大学中文系副教授邵燕君曾撰文提出,从粉丝评论来看,外国读者的“爽点”与中国读者的“爽点”大体相近,中国网络文学的海外传播,最生猛的力量在于其“一视同仁”地打通了海内外读者的“快感通道”。

由于网文以玄幻、仙侠面貌“出海”,在潜移默化中建构了外国读者对中国文化尤其是道家文化的想象。在武侠世界上,有专门板块介绍道家学说的基本概念,例如什么是“道生一,一生二”或是“太极生两仪,两仪生四象”。读者们甚至会在网站上互称“道友”,令人忍俊不禁。

无先例可循的网文翻译

网文在海外的二次传播,要继续走下去,也不是一件容易的事情。因为网络文学的翻译,没有任何先例可循,翻译者必须自己摸索出一条路。

“对我来说,网络文学翻译的难点在于有些词、有些概念,如何恰到好处地用英文表达出来。比如‘舍得/不舍得’,常在网络小说中出现,但英文没有这个概念,所以很难翻译出来。”赖静平说。

除了准确度,翻译的文字美感也需要重视。“最简单的翻译往往是最土的翻译,比如仙侠文中的‘万宝殿’,直接翻译成‘Palace of Ten Thousand Treasures’,就很别扭,显得傻乎乎的,我把它翻译为‘Palace Opulentia’,后者来源于拉丁语。翻译时,需要把中文小说中的意境,用英语保留下来。”赖静平说。目前,武侠世界的翻译者多由以英语为母语的外籍华人构成,以确保翻译质量。

另外,网络文学通常长篇大论,三五百万字是常态,其中不乏写得“水”的内容。对读者而言,阅读时可以粗略浏览;但对翻译者而言,必须逐字逐句把内容都翻译过来,造成了时间、精力上的极大损耗。赖静平举例道:“修仙小说里,经常一个章节出现七八个怪兽,打完后,这些怪兽再也不出现了。翻译者该投入多少时间,去想每个怪兽、修仙者的昵称,这到底值得不值得,也是需要思考的一件事。”

比起浩如烟海的网络文学,网文译者的数量可谓沧海一粟,找到愿意翻译且又了解文本的译者也是一个问题。“译者量永远不够,因为职业译者不一定愿意去翻译网文;如果不是网文的粉丝,很多形容魔法、招式的词汇,译者不一定懂。”赖静平认为,网文翻译若要长期发展,应尽量培育粉丝译者,提高他们的翻译水平以及用词、写作的能力。

受篇幅影响,网文翻译耗时长,大多需要数年时间。挑选质量过关、有价值的小说文本显得愈加重要。去年12月,武侠世界网站与起点中文网达成合作,双方签署十年翻译和电子出版合作协议,其中有20本网络小说在合约范围内。“我们一直在找一些质量好点的书做翻译,也一直在思考什么样的书适合翻译。只有质量上提高了,才能有可能打进美国市场。”赖静平说。

最近,赖静平正在翻译“我吃西红柿”的另一部仙侠小说《莽荒纪》,更新频率颇高,平均每天2更,一周14更,每个章节一般是2500-3000个汉字。说起翻译的动力,他笑言,“以前我翻译金庸、古龙,也许那时候花了10小时翻译,只有几十个人关注,留言两三条;翻译网文,有成千上万的人在看,每天有上百条留言。读者的期待,一定程度上就是我们翻译的动力。”

上海作家协会版权所有 沪ICP备14002215号-3 沪公网安备 31010602003678号
电子邮件:shanghaizuojia@126.com 联系电话:086-021-54039771
2063