关闭按钮
关闭按钮

您当前的位置:主页 > 文学信息

《开天辟地-中华创世神话》英文版等五种图书入选2017“上海翻译出版促进计划”

2017年11月30日14:16 来源:上海观察 作者:施晨露 点击:

11月29日,上海市新闻出版局发布2017“上海翻译出版促进计划”入选书目。《租界》德文版(作者小白,译者鲁兹·沃夫[德],德国因赛尔出版社出版,上海九久读书人文化实业有限公司选送)、《园冶》英文版(作者计成,译者埃里森·哈迪[英],美国贝特林阁出版社出版,上海新闻出版发展有限公司选送)、《开天辟地-中华创世神话》英文版(作者张定浩、项静、黄德海,译者托尼·布里森 [英],美国贝特林阁出版社出版,上海新闻出版发展有限公司选送)、《Shanghai:Mosaic of Dreams(上海:梦之地)》英文版(作者柴明颎等,译者凯瑟琳·米尼克[美]、赛琳·盖贝特[英、法],圣智学习集团新加坡公司出版,上海译文出版社选送)和《东京审判亲历记》英文版(作者梅汝璈,译者凯尔·安德森[美]等,英国帕尔格雷夫·麦克米伦出版,上海交通大学出版社选送)五种外文版图书获得翻译资助。

 2017年“上海翻译出版促进计划”入选的五种图书有两种外文版已经在海外市场出版发行,另外三种外文版将于明年上半年出版。

 多年来,制约优秀中文作品对外传播效果的一个瓶颈问题是翻译质量不高,难以被外国读者接受,也难以进入各国的主流发行渠道。经过广泛调研、论证,上海市新闻出版局于2015年创设了“上海翻译出版促进计划”,重点支持外籍或者长期在国外学习、工作的译者译介中国作品,旨在以发现和协助有能力、有热情的国外人士翻译优秀作品为突破口,推动出版“走出去”,促进优秀作品在世界范围内的出版、传播和推介。该项目采用政府主导、社会组织负责实施、社会各界共同参与的形式,注册在本市的出版单位、社会文化企业符合条件的出版物均可申请翻译资助,为本单位出版物提高翻译出版质量、促进版权输出提供更好条件。外方出版社、译者可委托中方申报。“上海翻译出版促进计划”既涵盖已出版外文版本、进入国外主流渠道的中文出版物,也支持尚未出版外文版本,但已签订版权输出合同的优秀中文出版物。为保证翻译质量,要求在外籍人士或长期居住在国外的人士中遴选译者。

上海市新闻出版局局长徐炯表示,“上海翻译出版促进计划” 一方面是资助、鼓励优秀外籍译者译介中国作品,另一方面是引导、支持本市出版单位更加重视译文质量,积极寻找有能力、有热情的翻译者。除了翻译质量,“上海翻译出版促进计划”在评审资助项目时,对制作、发行外文版图书的外方出版社有较高要求,主要看它能否把译作推送进主流渠道。徐炯说,资助以外语为母语的译者翻译本国作品并进入目标语言市场,有利于增加外国读者对本国作家、作品的了解,增进对本国文化的认同,扩大本国文化的影响,这是一种在国际上比较通行的做法。我们设立“上海翻译出版促进计划”的目的,就是要鼓励和支持有能力、有热情的国外人士翻译介绍优秀的中文作品,借助他们更贴合当地读者阅读习惯的语言风格,改善和提高中国文化对外传播的效果。

“上海翻译出版促进计划”2015年推出后,三年来共收到申报项目涉及英、韩、法、日、意、德、越南、塞尔维亚、俄、波兰、西班牙文11种语言64种图书。“上海翻译出版促进计划”办公室组织知名翻译家、资深出版人、专家学者三轮评审,对每一个申报项目的中文版和外文版样书(译稿)认真审读,从翻译质量、外文版在目标市场的发行价值、目标市场读者的接受程度、译者水平及外方出版社在目标市场的推广能力和影响力等指标进行评议,最终票选出入选书目。

上海作家协会版权所有 沪ICP备14002215号-3 沪公网安备 31010602003678号
电子邮件:shanghaizuojia@126.com 联系电话:086-021-54039771
2370