关闭按钮
关闭按钮

您当前的位置:主页 > 文学信息

《巴金译文集》:每部作品都有他生命的小秘密

2020年06月05日17:04 来源:思南读书会 作者:思南读书会 点击:

从左至右为李灿、王宏图、陈思和、陈子善、周立民

2019是巴金诞辰115周年,由巴金故居策划,浙江文艺出版社和草鹭文化于今年3月合作推出了全新版《巴金译文集》,精选巴金一生翻译的经典译作。5月19日下午,复旦大学教授陈思和、华东师范大学教授陈子善、复旦大学教授王宏图以及巴金故居常务副馆长周立民来到思南读书会第299期现场,与读者共同分享巴金的翻译与创作。浙江文艺出版社编辑李灿担任主持。

 

《春天里的秋天》与《秋天里的春天》

巴金的翻译生涯几乎是与他的创作生涯同步开启的,甚至可能早于他的创作,而翻译作品的数量与创作量基本是同等的。“巴金是非常多面的,他是一个伟大的作家,同时也是一个非常重要的翻译家。”陈思和说。

在他看来,巴金的文学作品与翻译作品拥有相同的创作动机,“巴金翻译的作品大多数都跟他的理想接近,通过翻译把他的信念传递给大家,读巴金的翻译与他的创作是完全一致的。”

陈思和

周立民介绍,首版《巴金译文选集》由巴金亲自主持并且参与校订,今年推出的《巴金译文集》已是第四个版本,新收录了《狱中记》《夜未央》等对巴金的人生具有重要启蒙作用的作品。虽然许多作品已经不是首译,但是巴金花费了大量的时间与精力学习新的语言并进行重译、修改。

周立民说,“每个作品可能都有他很多生命的小秘密。他(巴金)反复读的东西,必须自己把它译出来,变成自己的译作,喜欢的东西要长成自己的肌体。”

周立民

陈子善认为,从学术研究的角度来说,对巴金的认识仅仅局限于他的创作是不完整的,他的翻译是不可忽视的一个重要部分。巴金曾翻译匈牙利作家尤利·巴基《秋天里的春天》,继而创作了《春天里的秋天》。

陈子善

“巴金的翻译跟他的创作不是对抗的,而是一种融合的关系。通过他的翻译,读者可以重新认识更加完整的巴金。”

“发生在客厅里的故事”

陈思和认为,俄罗斯文学对巴金最大的影响是他早期撰写的传记作品《俄罗斯十女杰》,这部作品代表了巴金思想的核心精髓,是巴金所有人物的精神原型。除此以外,屠格涅夫和赫尔岑对巴金的创作起到了重要的影响。“他们两位更接近西欧文学,浪漫的、抒情的、像诗一样的语言。这种语言风格与巴金的教养是吻合的。”

现场读者

在屠格涅夫的笔下,男人大多软弱,是“语言的巨人,行动的矮子”,女人热情而勇敢。陈思和提出,巴金《爱情三部曲》中的周如水和张若兰很大程度上是受到屠格涅夫的启发。“软弱的周如水跳黄浦江自杀,巴金透露这是根据朋友的遭遇写的,但我觉得更大一部分是从屠格涅夫的著作里演变过来的。”

此外,巴金还延续了屠格涅夫小说中的重要场景——客厅,“巴金的小说大多数是男女在客厅里的故事。两人在辩论爱还是恨,或者对这个世界的看法。主人公在客厅中展开对话,在这个空间中人物之间的感情与对话处理得很细腻。”

王宏图

周立民谈到,巴金在70年代末决定复出文坛,列出了12本写作计划,其中五本都是要翻译赫尔岑《往事与随想》。在离家住院前,巴金捐出了自己的大部分藏书,但是仍在书桌旁留下了屠格涅夫和赫尔岑全集。

与学院派的专业译者不同,王宏图谈到,巴金、茅盾、鲁迅等作家的翻译不受学院化的思想束缚,而是按照个人的志趣和热情。虽然从技术角度可能不是最好的译本,但是他们的译作推动了中国新文学的进程,翻译不仅仅是简单地介绍外国文学,“翻译的句式融汇到了汉语当中,成为了文学传统的一部分。”

巴金到底会多少种外语?

巴金一生中到底掌握了多少门外语?陈思和曾向巴金的儿子李小棠求证,得到的答案是十五六种。周立民说,“说不好巴老到底懂多少种外语,也不能量化来算,但是总会冒出惊喜。”

李灿

他介绍,巴金曾在朝鲜生活了两年,业余时间学习朝鲜语和俄语。五十年代,巴金学习了俄文,将《父与子》重译。七十年代,巴金开始系统地学习日语,并且能熟练地阅读日文作品。1982年,巴金获得但丁国际奖,接受意大利记者采访时,用意大利文背诵了《神曲》。

读者提问

“巴老去越南的时候也在学越南文,然后还学过印第语,大概是因为他要研究洛克尔的东西。所以,他学习语言的习惯大概保持了一生。”周立民说。

现场:陈  思

撰稿:关  玥

改稿:陈  思

摄影:迟  惠

编辑:江心语

上海作家协会版权所有 沪ICP备14002215号-3 沪公网安备 31010602003678号
电子邮件:shanghaizuojia@126.com 联系电话:086-021-54039771
2946