关闭按钮
关闭按钮

您当前的位置:主页 > 文学活动 > 上海国际文学周

翻译家马爱农凭《走在蓝色的田野上》获首届爱尔兰文学翻译奖

2014年08月29日16:23 来源:上海作家网 作者:创联室 点击:

上海国际文学周系列活动之爱尔兰文学翻译奖颁奖典礼8月14日下午在思南公馆宴会厅举行。

克莱尔·吉根(Claire Keegan)的小说集《走在蓝色的田野上》译者马爱农获“首届‘爱尔兰文学翻译’”奖。本书中文译本由上海九久读书人文化实业有限公司与人民文学出版社共同出版。

爱尔兰的文学作品在中国历来都广受欢迎,威廉、詹姆斯、乔治·箫伯纳、奥斯卡·瓦尔德都是耳熟能详的名字。去年戴从容教授翻译了詹姆斯的作品《芬尼根的守灵夜》,登上了上海畅销书排行榜的第二位。举办“爱尔兰文学翻译奖颁奖典礼”,是为了加大中国公众对爱尔兰现当代文学的关注度,也为了表彰译者的辛勤劳动,也鼓励现代中国读者继续探索爱尔兰的文学作品。

上海国际文学周主策展人孙甘先生露在典礼上致辞,他回忆了上海国际文学周举办四年以来,上海市作家协会和爱尔兰的交流活动,并说:“友好的文学交流活动,对中国和爱尔兰两国的作家和文学爱好者互相的彼此了解,起到了很大的促进作用。”

随后,本次“爱尔兰文学翻译奖”独立评审史志康教授发言,他盛赞了爱尔兰文学的译者:“出色的翻译技术,高超的翻译技巧,我们感到整个评审过程就是被美所陶醉的过程,你们的译文准确理解了原文所有文学元素。中文英文转换合乎规范,合乎习惯,不仅仅流畅易懂,而且对原文中的主语、谓语处理得非常恰当达到了艺术的境界。”

史志康教授公布了首届“‘‘爱尔兰文学翻译’奖”得主为《走在蓝色的田野上》的译者马爱农。由爱尔兰驻上海总领事高睦礼为其颁发了奖杯与证书,高睦礼感谢了独立评审委员会的四名评委与出版商为此书出版所做出的贡献,并高度肯定了译者马爱农的翻译工作:“翻译在架起沟通的桥梁方面起了不可或缺的重要作用,翻译是非常复杂和精细的工作”。他衷心希望中国读者会喜欢这些爱尔兰作品。

附:“爱尔兰文学翻译奖”候选名单:

l 殷书林译作《无限》(上海译文出版社出版)

l 曹波、姚忠译作《莫菲》(湖南文艺出版社出版)

l 方伯林译作《地之国》(上海九久读书人文化实业有限公司和人民文学出版社共同出版)

l 马爱农译作《走在蓝色的田野上》(上海九久读书人文化实业有限公司和人民文学出版社共同出版)

上海作家协会版权所有 沪ICP备14002215号-3 沪公网安备 31010602003678号
电子邮件:shanghaizuojia@126.com 联系电话:086-021-54039771
519